Visita Encydia-Wikilingue.cómo

Antiguo Testamento

antiguo testamento - Wikilingue - Encydia

De la serie de artículos sobre
Cristianismo
Cruz.svg

Historia del cristianismo
Apóstoles
Concilios ecumènics
Gran Cisma de Oriente
Reforma Protestante

Teología Cristiana
Trinidad
Messies
Jesucristo
Eucaristía
El Decálogo
Las Bienaventuranzas

Las Escrituras
La Biblia
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
Libros apòcrifs
Los Evangelios

Iglesias Cristianas
Catolicismo
Cristianismo ortodoxo
Protestantismo
Restauracionisme

El Antiguo Testamento o las Escrituras Hebreas (también denominadas la Biblia Hebrea) es la primera parte de la Biblia cristiana, que explica la historia desde la creación de la Tierra hasta la última profecía de la venida del messies, realizada 400 años antes de la era cristiana. Los judíos, pero, utilizan el nombre Tanakh, para referirse al Antiguo Testamento, y aunque contiene los mismos libros que el Antiguo Testamento canónico cristiano, no coincide en la orden ni en el nombre de estos.

La designación "Antiguo Testamento" proviene del griego Η Παλαια Διαθηκη, Y Palea Diathiki, que significa "antiguo pacto", en referencia al antiguo pacto de Dios con la humanidad (principalmente con el pueblo elegido de Israel) por medio del cual vendría el messies a salvarlos.

Mesa de contenidos

Canon del Antiguo Testamento

El Antiguo Testamento, en la versión cristiana, está formado por 39 libros (que coinciden con los 24 libros del Tanakh judío), los cuales fueron aceptados por las autoridades de la iglesia el siglo IV. Estos libros constituyen el canon de las escrituras del Antiguo Testamento, y por eso, son llamados libros canónicos. Estos son los libros categorizados según los estudios teológicos cristianos: (Para ver las categorizaciones usadas por el judaísmo, veáis el artículo del Tanakh).

Pentateuc

El Pentateuc o la Torà son los cinco primeros libros del Antiguo Testamento, escritos por Moisès:

Libros históricos

Libros sapiencials

Libros proféticos

Libros de los profetas mayores

Libros de los profetas menores

Libros deuterocanònics

A lo largo de la Edad Media, la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa aceptaron de facto varios libros más. El siglo XVI, los protestantes se oponían a aceptar la autoridad divina de estos libros durante Reforma, y no los incluyeron en las traducciones de la Biblia a las lenguas del pueblo. La Iglesia Católica declaró, entonces, la autoridad y la inspiración divina de estos libros y los incorporó al canon. Por eso, se denominan libros deuterocanònics, que en griego quiere decir "segundo canon". Los anglicanos también los utilizan. Estos libros son:

Libros perdidos

Hay libros mencionats el Antiguo Testamento como parte de la Biblia pero que no se conservan (o bien sueño falsos, hay dispuat al suyo cercando). Estos son:

Lenguas y traducciones

El judaísmo utiliza la Tanakh también llamada Biblia Hebrea, que equivale al Antiguo Testamento y no reconoce los libros del Nuevo Testamento. La Tanakh está escrita casi toda en hebreo, aunque hay pequeñas porciones en arameu.

La versión utilizada por los primeros cristianos fue la Versión de los Setenta (Septuaginta), una traducción griega que los judíos de la Dispersión utilizaban habitualmente en aquella época.

El Antiguo Testamento cristiano es bastante pareciendo a la Tanakh hebrea, con algunas diferencias de contenido:

Historia

La Iglesia cristiana primitiva utilizó la Septuaginta , la versión griega más antigua de la Biblia, como mínimo, hasta medios del siglo IV. Hasta aquel momento el griego fue uno de los principales idiomas del Imperio Romano y la lengua de la Iglesia a excepción del siríac utilizado por la comunidad siria en la Peshitta y la Iglesia etíope, que utilizó el idioma Geez). Además, los Padres de la Iglesia tienden a aceptar a Filón de Alejandría en vez de la Septuaginta.

Cuando Santo Jeroni hizo su revisión de la Vetus Latina alrededor de en el año 400 dC, comparó la Septuaginta con el texto hebreo. Y llegó a la conclusión que el texto hebreo era un mejor testigo de Cristo que la Septuaginta . [1] Él rompió con la tradición de la iglesia y tradujo el Antiguo Testamento de su Vulgata del hebreo en lugar del griego. Su elección fue duramente criticada por SantoAgustí , contemporáneo suyo, y otros que consideraban a Jeroni como un falsari. Pero con el paso del tiempo, la aceptación de la versión de Jeroni va aumentado gradualmente a las iglesias del oeste hasta que desplazó a la Vetus Latina de la Septuaginta. [2]

El texto hebreo difiere en algunos pasajes, pero los cristianos prefieren la Septuaginta porque profetitza mejor a Cristo. Las iglesias Ortodoxas Orientales utilizan la Septuaginta como base para la traducción del Antiguo Testamento a otros idiomas. La Iglesia Ortodoxa de Constantinopla, la Iglesia de Grecia y la Iglesia Ortodoxa chipriota la continúan utilizando hoy en su liturgia.

Los Manuscritos de la mar Muerta, en particular los escritos en arameu, se corresponden más fieles con la Septuaginta que con el texto hebreo.

Ved

Referencias

  1. [Jerome http://www.bombaxo.com/blog/?p=214 del prólogo a Génesis]
  2. Ernst Würthwein,El texto de la el Antiguo Testamento,transeuropeas. Errol F. Rhodes, Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1995.
Your Ad Here